1/4/2023 0 Comments Google oversetter nynorsk![]() A lot of these words are generally accepted, but the great exposure to the English language makes the development of new "foreign words" more rapid. We call them "fremmedord" or "foreign words". We have a lot of words we have loaned from other languages too, like "sjåfør" (driver - from French "chauffeur"). It might be that people find it more hip or cool to loan English words, and a lot of people professionally occupied with the Norwegian language are not happy about this development. Magazines often write "weekend-tur" (weekend tour) instead of "helgetur" or "trainee" (apprentice) instead of "lærling". This is a trend in Norwegian, that some people use English words as if they had the same meaning. If you use the word "alterert" in Norwegian with the same meaning as in English ("altered") your not actually speaking Norwegian, but loans a word from English. I would translate the word "alterert" with "excited" in terms with "hot/horny" but not as vulgar or sexually explicit. But at least it rhymes (at least a little) with "engasjert". "Engaged" in that sense would be translated as "forlovet" and "engagement" as "forlovelse". It can never mean "engaged" in the sense of "engagement" prior to a wedding. I've translated the word "engasjert" to "agitated", but better explained in Norwegian this term means to be engaged in some particular task or excited about something (when feeling something is fun to do). "På brystene som duve når du er engasjert" - " about your breasts which (/that?) sways when you get agitated". In the first line of the verse he says he likes her figure/shapes and in the next to lines he describes the shapes in more detail. "Duve" is not a word _I_ use in common speach, but it means something like "swing", "rock", "shake" or "sway". "nydelige former" = "lovely shapes" (talking about her body) The Swedish letter "ö" is the same as the Norwegian letter "ø", and the same goes for "ä" and "æ". In nynorsk you could write "nokon", though "noen" is allowed there as well. "nåken" is another dialect word, and as you guessed it's the same as "noen" in bokmål. In bokmål you would write "øynene" = "the eyes". In this circumstance it's her mouth that's running wild - she just keeps talking. "Løpe løpsk" = "run wild", like a horse that's running wild. "Munnen" = "the mouth", "månen" = "the moon" I don't know an easy way to say that in english. "Du prate i vei" = "you talk and talk", or rather that you start talking and just continue, telling about this and that and so on. I believe "deilig" means wonderful, and alterert probably means "altered", but what does the combo mean?Įg e fortapt i deg men likavel heilt frelstĭu kan få ka du vil av meg - når som helst duve? (some verb, I suppose, but what? dive?) Kor tent eg blir når du e deilig alterert Men eg tenke på dei nydelige formene dine Jag blir yr när du tar med mig inn i dina reflektionerĭet glädjer dig att se mig uti tafattheten min Som en fjäril blir fri från sin tråkiga kokongĭin iver är stor när du går på om Gud och religionerĭu stoppar inte ens när du tar en klunk med vin Och vad dom gör med mig när dom möter mina Men jag tänker på dom underbara ögona dina The rest of this verse I think I understand. Does nåken mean "some" (noen in bokmål?) Is "munnen løpe løpsk" something about the mouth or the moon? What is løpe løpsk? Om uendelighet og svarte hål og Mars sitt svunne vann Here is my second and last request, about the first song of his that I actually knew, a duet with Lisa Nilsson.ĭu prate i vei om verdensrommets enorme dimensjonerĭu tar meg med inn i nåken voldsomme, vidløftige visjoner Thanks to everyone who replied to my post about Bjørn Eidsvåg's song "Tålt". ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |